Для переводчика достаточно важно представлять себе то, как делается редактирование перевода, так как он в том числе может оказаться и на работе в издательстве и умение корректировать перевод не будет лишним. В редакции осуществляется перевод, редактирование и подготовка к печати документа. Есть несколько лиц, которые отвечают за выполнение работы в редакции:
Ведущий редактор – человек, который организует работы по переводу, редактирует рукопись перевода и руководит операциями по подготовке документа к печати.
Издательский редактор – человек, который контролирует заказ от готового документа до сигнального экземпляра.
Корректор – вычитывает рукописи и сравнивает ее с оригиналом, корректируя по руководством редакторов.
Редактирование перевода для ведущего редактора заключается в чтении и правке перевода и сравнении его с оригиналом с целью достижения адекватности. Особое внимание уделяется подписям, надписям, рубрикации текста. После редактирования текст передается издательскому редактору и в него вносится правка, сделанная ведущим редактором. после набора делается корректура текста, текст вычитывается и в этом виде он становится оригинал-макетом, который отправляется в типографию для печати. Типография делает сигнальные экземпляры, один из которых остается в типографии, другой же направляется в библиотеку.
Вот примерная схема прохождения коррекции перевода, помогающая избежать ошибок в изданиях:
1. Вычитка отредактированной рукописи перевода (для приведения текста к нормам языка)
2. Сверка цифр, маркировок в рукописи
3. Первая считка набранного текста с рукописью
4. Вторая считка набранного текста с рукописью
5. Проверка правильности монтажа исправления и сверка цифр
6. Сверка оригинал-макета с оригиналом
7. Проверка сигнального экземпляра
Для удобства редактирования и корректуры текста часто используются знаки, которые известны всем, кто работает над коррекцией текста. Существует несколько типов таких знаков: знаки замены, выкидывания, знаки перестановки, знаки изменения пробелов, знаки абзацов, красной строки, знак отмены сделанных изменений.
Вот примеры знаков:
_ - заменить или вставить тире
===== - набрать жирным шрифтом
……. – отменить предыдущие действия
_ _ _ _ - сделать разрядку внутри слова
Во время редактирования особое внимание стоит уделять формулировкам, формулам и таблицам. Обозначения обычно переводятся в систему мер принятую в стране перевода. Терминология и лексика так же приводятся к той, что используется в стране перевода. Внесенная правка согласуется с переводчиком.