Основные теоретико-переводческие понятия:

ИТ – исходный текст, т.е текст, который переводят.
ИЯ – исходный язык, т.е язык, знаками которого закодирован исходный текст.
ПТ – переведенный текст, т.е текст, возникший в результате перевода.
ПЯ – переводящий язык, т.е любой естественный язык, знаками которого закодирован любой переведенный текст.
Эквивалентность – мера соответствия переведенного текста исходному тексту.
Адекватность – соответствие переведенного текста цели перевода.
Единицы перевода – минимальные оперативные частицы процесса перевода.
Трансвормация – переводческое преобразование.
Переводимость – принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части.

Виды информации:
Познавательная (когнитивная) – объективные сведения об окружающем мире. Передавая ее язык выполняет когнитивную или референциальную (представительскую) функцию
Оперативная - предписывает определенные действия или побуждает к ним. Язык выполняет аппелятивную (побудительную) функцию.
Эмоциональная (экспрессивная) – сообщение о человеческих эмоциях. Язык выполняет экспрессивную функцию.
Эстетическая – информация, передающая чувство прекрасного.