Для того, чтобы начать переводить текст любого жанра, нужно сначала ознакомиться с особенностями жанра, и тем, какие приемы советуют использовать переводчики с богатым опытом. Итак, что же такое публицистический текст?
В первую очередь, цель публицистического текста, как и любого другого – сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения (заметки), тематические статьи, объявления, интервью. Так же существует несколько иной вид публицистического текста – эссе, или аналитическая публицистика. Цель этих текстов не столько донести информацию, сколько донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель – воздействовать на читателя. Поэтому у любой газеты есть общий стиль, идеология, тематическая направленность. В современном мире даже рекламные вставки практически не выбиваются из общей тематики газеты (если это тематическое издание). Именно потому, что текст публицистического жанра является частью какой-то газеты, имеющей свой стиль и идеологию, стоит обратить внимание на то, каков источник информации. Однако стоит помнить о том, что часто, не смотря на то, что в газете указано авторство, авторская личность абсолютно не проявляется в тексте, который подчинен рамкам и законам газетно-журнальной публицистики. Кроме того позиция автора может представлять позицию какого-то объединения или политической партии. Исключением являются достаточно популярные сейчас авторские колонки свободных журналистов.
Реципиентом газетно-журнального текста являются широкие массы населения, хотя некоторые издания имеют более узкую направленность. Именно это и привело к тому, что газетно-журнальный стиль достаточно сформировался, чтобы полностью удовлетворять запросы публики и не нуждаться в переработке. Не смотря на широкие потоки информации и потребность в передаче новых сведений, публицистический стиль характеризуется высокой степенью клишированности. В данном случае в термин «клише» не вкладывается никакой негативной оценки, так как имеются ввиду сочетания, которые имеют устойчивую сочетаемость, однако актуальную лишь в рамках публицистического стиля. Примерами таких сочетаний могут быть «демографический взрыв» или «мрачные прогнозы». Такие клише как правило метафоричны, но их метафоричность стерлась, хотя они продолжают служить для читателя определенным сигналом и создавать общий повышенный эмоциональный фон, который, при этом, не мешает восприятию когнитивной информации. Также нужно заметить, что большинство клише содержит оценку действий или информации по шкале от хорошо до плохо.
Таким образом, через клише передается оценка автора и общая позиция издания, ведь не смотря на то, что целью является передача инфомации, информация часто передается под определенным углом и так, что читателю навязывается определенная позиция. Чтобы понять разницу в подаче информации, достаточно почитать наши и зарубежные СМИ, освещающие один и тот же вопрос. Таким образом, в любом тексте публицистического стиля неизбежно наряду с когнитивной информацией содержится ее оценка. Когнитивная же информация выражена разными средствами: цифровые данные, имена собственные, названия фирм и организаций и тд. Но их выбор и порядок следования уже обнаруживают определенную позицию автора.
Так же не все средства эмоционального воздействия можно увидеть с первого взгляда. Часто прямая оценка отсутсвует. В газетно-журнальном тексте достаточно ярко выступает общий стилистический фон – фон письменной литературной нормы языка, однако при переводе стоит учитывать, что русский язык тяготеет к более академичным нормам выражения информации в газетах и журналах, тогда как английский наоборот.
Однако в чем же сложность переводов публицистических текстов? Именно в их клишированности! С тем, как переводить стандартные фразеологизмы переводчики давно определились и у них есть возможность найти похожие по семантике фразеологизмы в родном языке (так как перевод пословно может быть и передаст суть, однако полностью уничтожит эмоциональную информацию). Даже подводные камни не так сильно усложняют дело. Из подводных камней можно назвать неполноту состава (если известная пословица или фразеологизм обрывается на середине, т.к реципиент сам может провести ассоциации), в этом случае переводчик так же должен сделать перевод, используя принцип неполноты, а так же сложности может вызвать контаминация, т.е переплетение двух фразеологизмов. В данном случае переводчик должен найти эквиваленты для обоих и так же связать их в предложение.
Однако намного большую трудность представляют из себя клише, которые существуют в рамках публицистического текста и не являются устойчивыми выражениями. Данные выражения можно узнавать из текста и подыскивать нужные переводы. Сложность может уменьшиться лишь с опытом. Так же проблема – высокая аллюзивность газетно-журнального текста. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Данная информация достаточно сложна для перевода, и среди переводчиков до сих пор идут споры о том, стоит ли передавать эту информацию и ее комментировать, если широкий читатель не владеет контекстом. Особо сложные случаи переводчик может откомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым.
Кроме фразеологизмов, клише или скрытых цитат в публицистическом тексте очень важны синтаксические компоненты. Например, чередование длинных и коротких фраз делают текст более динамичным, одни длинные предложения, наоборот заставляют текст «тянуться» и тд. Так же короткие предложения среди длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное. Кроме того, часто используется инверсия или парцелляция (отделение части предложения).
Так же особую роль в тексте играют «модные слова», которые часто являются словами иностранного происхождения. Иногда так же в тексте могут появиться старые слова, которые вдруг начали сочетаться с другими словами. Модные слова повышают доверие читателя и подчеркивают актуальность информации. Однако, при переводе «модность» слова теряется, поэтому переводчику нужно лексически компенсировать потерю «модности», перенеся ее на другую лексему т.е заменяя по контексту слова на модные для языка перевода.
Кроме того стоит обратить внимание на скрытый комизм, который часто базируется, например, на использовании лексики высокого стиля рядом с нейтральной лексикой. Это может компенсироваться только подходящими вариантными соответствиями.
В любом случае, не смотря на сложность, при переводе публицистические тексты очень интересны и, как говорится, игра стоит свеч…