Вольный перевод стихотворения самого Честертона.

Клубились тучи, ветер выл, весь мир дышал распадом,
В те дни, когда мы вышли в путь с неомрачённым взглядом.
Лежал пред нами старый мир в печатях прошлых бед,
Лишь мы смеялись, как могли, по молодости лет.

Нас окружал беспутный бал подросших торгашей,
Нам трусость их была смешна и пафос их речей.
Они пророчили нам смерть от нищенской сумы,
Но груде золота с тобой не поклонились мы.

Нас веселил угрюмый спор сановных гордецов,
Что делят вдоль и поперёк страну своих отцов.
Политик хуже простеца - он верует в обман,
Но мы хранили честь свою сильнее, чем карман.

Смеясь, мы замок возвели в песке у рубежа,
Но флаг над башнями его был флагом мятежа.
Где Зло сражается со Злом за право старшинства...
Наивны юные глупцы, но молодость права.
(Хей-йа-ла-ла-ла-ла, но молодость права.
Хей-йа-ла-ла-ла-ла, но молодость права).

Печален тот, кто отступил. Да будет мир и с ним.
Здесь каждый делал то, что мог, и в том не победим.
Не тот герой, кто смерть презрел, - пред нею все равны.
Блаженны те, кто верен был и не назвал цены.

Пускай им сердце веселит лишь добрая молва,
И добрый друг, и добрый эль, и совесть без пятна,
И обретённый Град Души, в котором рабства нет
Блаженны те, кто в темноте уверовали в Свет.
(Блаженны те, кто в темноте уверовали в Свет.
Блаженны те, кто в темноте уверовали в Свет).

Оригинал: To Edmund Clerihew Bentley