Английский язык все больше проникает в наши жизни. Чем дальше, тем больше у нас возможностей познакомиться с произведениями искусства и культуры в оригинале. Но далеко не все горят желанием этим заниматься. У кого-то нет возможности изучить иностранный язык, у кого-то – желания. И тогда в игру вступают они – переводчики.

перевод и переводчики в интернете

Чем занимаются переводчики в интернете?

Переводы для газет и издательств довольно привычны, но чем занимаются переводчики в интернете? На самом деле, здесь намного больше возможностей для развития такого вида творческой деятельности. Причем переводу может подвергаться не только текст.

Небольшой список возможных предметов для перевода:

  • статьи, новости и сообщения на иностранных ресурсах. Это, наверное, львиная доля заказов, которые получают переводчики. На английском языке можно найти множество интересной информации, различные лайфхаки и разнообразные новости;
  • приложения и игры. Посмотрите, например, на сайт игровых автоматов http://www.igrat-vulcan.com/. Большая часть слотов выполнена на русском языке, но были ли они всегда такими? Конечно же, нет. Создатели сайта (или другие люди до них) часто приобретают игры на английском языке, а потом заказывают их перевод. Выполняется он элементарно, но удовольствия у игроков – море;
  • комиксы и видео. На ютубе можно найти море роликов с русскими субтитрами. Кое-что делается автоматически, но адекватный перевод видно за версту.

Как стать переводчиком?

Некоторые уверены, что переводчиком может быть любой, кто знает иностранный язык или (что еще хуже!) может пользоваться словарем. Это не так. Перевод – это занятие, которому необходимо учиться. Никто не спорит, научиться можно и самостоятельно, но учиться – необходимо.

Что должен знать переводчик:

  • как правильно переводить термины, можно ли их просто транскрибировать или есть подходящий аналог (устоявшийся) в русском языке;
  • какие слова можно опустить и не переводить. Когда требуется дословный (практически) перевод, а когда можно отступить от текста;
  • правила родного языка, особенно пунктуацию, которая очень часто не совпадает с английским.

Это далеко не полный список умений, которые необходимы любому переводчику. Но с этого можно хотя бы начать. Помните, если вы будете регулярно узнавать что-то новое, вы сможете освоить новую профессию и выполнять свое дело иногда даже лучше тех, у кого есть диплом.