Главная · Гуманитарные науки · Теория перевода

Категории

Разности

Основные теоретико-переводческие понятия:

Основные теоретико-переводческие понятия:

ИТ – исходный текст, т.е текст, который переводят.
ИЯ – исходный язык, т.е язык, знаками которого закодирован исходный текст.
ПТ – переведенный текст, т.е текст, возникший в результате перевода.
ПЯ – переводящий язык, т.е любой естественный язык, знаками которого закодирован любой переведенный текст.

Реферирование и аннотирование литературы

Реферирование
У понятия «реферат» несколько вариантов происхождения. Одни считают, что оно произошло от латинского “refere”, что переводится как «сообщать, докладывать», другие же считают, что понятие распространилось от латинского термина “abstractus” – «выводить заключение». В любом случае, как бы не произошло слово, у него есть значение.

Редактирование перевода

Для переводчика достаточно важно представлять себе то, как делается редактирование перевода, так как он в том числе может оказаться и на работе в издательстве и умение корректировать перевод не будет лишним. В редакции осуществляется перевод, редактирование и подготовка к печати документа.

Особенности перевода публицистических текстов

Для того, чтобы начать переводить текст любого жанра, нужно сначала ознакомиться с особенностями жанра, и тем, какие приемы советуют использовать переводчики с богатым опытом. Итак, что же такое публицистический текст?

Поиск

RSS

Новые статьи

Новые комментарии

Tags

Пузомерки

π